iv.
Τι είναι το στόμα σας για εμένα;
Κύπελλο θυμιάματος θλίψης,
Δέντρο φύλλων κοφτερών,
Εν’ ανυπόμονο ψηλό καράβι,
Φαρέτρα έξοχων βελών.
Τι είναι το στήθος σας για εμένα;
Λουλούδι νέας προσευχής,
Ποίημα σταθερού φωτός,
Λιμνούλα ατάραχων πουλιών,
Τόξο που τραβηγμένο ταλαντεύεται.
Τι είναι το σώμα σας για εμένα;
Θέατρο τέλειας σιωπής,
Άρμα κόκκινης ταχύτητας ·
Και Ω, τα πόδια αχνά
Λευκών μαλλιών επιθυμίες !
e.e. cummings
Μετάφραση Σ.Φάβρος
iv.
by e.e. cummings…
What is thy mouth to me?
A cup of sorrowful incense,
A tree of keen leaves,
An eager high ship,
A quiver of superb arrows.
What is thy breast to me?
A flower of new prayer,
A poem of firm light,
A well of cool birds,
A drawn bow trembling.
What is thy body to me?
A theatre of perfect silence,
A chariot of red speed;
And O, the dim feet
Of white-maned desires!
[Όταν έστησα τη μικρή αυτή μετάφραση είχα ήδη διαβάσει την μετάφραση των Βλαβιανού – Δούκα, που βρίσκεται στην ποιητική συλλογή «λοιπόν ας φιληθούμε-ερωτικά ποιήματα» εκδ. Πατάκη ]
http://www.thedailybeast.com/galleries/2010/02/10/e-e-cummings-erotic-drawings.html
εξαίρετη απόδοση του ύφους του E.E. Cummings
Ευχαριστώ φίλε!
Reblogged στις vequinox.
Παράθεμα: iv. e.e. cummings – Τι είναι το στόμα σας για εμένα; – – worldtraveller70