Η ΠΡΟΥΠΑΡΞΗ ΤΟΥ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΟΥ ή συνομιλώντας με τον Πλάτωνα – ΝΙΚΟΣ ΒΑΡΑΛΗΣ

Η ΠΡΟΥΠΑΡΞΗ ΤΟΥ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΟΥ
ή συνομιλώντας με τον Πλάτωνα
Στον Στρατή Φάβρο

Προϋπάρχει το καλοκαίρι μες στα βλέφαρα
στα ξεχασμένα στου αιώνιου θυρωρού την απόχη
Ανάμεσα στα βράχια υπάρχει το πέρασμά του
είναι κρυμμένο από τα φώτα της γιορτής
και σέρνεται πάνω στη γη
απόλυτα τυφλό όπως ο ήλιος.
Όμως το καλοκαίρι προϋπάρχει
προσπερνάει στην εθνική τα μεγάλα ρήματα
διαπερνάει το σώμα και σταλάζει στο νερό
αυτό που κυλάει στα μάτια σου
όταν το σύμπαν κυρτώνεται και φεύγει.
Οπως είναι όλα τα καλοκαίρια μέσα σου
όταν ο ήλιος κάθεται στον ώμο του θανάτου
και περιμένει με υπομονή για να θαφτεί στο χιόνι.
Το ξέρουν και τα παιδιά και ρίχνουν ένα τόπι
στη σκιά που κάθεται κυρτή
στην άκρη εκεί του βράχου.
Το καλοκαίρι προϋπάρχει με προϋπόθεση το θάνατο
αλλιώς είναι μια γκρίνια που στοιβάζεται
να ζήσει διακοπές εις τα νησιά,
εις τα ακρωτήρια του λάθους
εκεί που διασταυρώνονται οι παλάμες
και μένουν ακουμπισμένα τα χείλια
ως μια άυλη απόδειξη του πένθους.
Το καλοκαίρι προϋπάρχει μέσα μας
αν δεν το βρεις θα κάθεσαι μαραζωμένος
στις καρέκλες που βουλιάζουν στη λευκή άμμο
λέγοντας παραμύθια στα καβούρια
πως κάποτε εσύ μπορεί να ζούσες.
Μέσα μας ο ήλιος
θα κουβαλάει
την φευγάτη ευκαιρία
να ζήσουμε
τουλάχιστον
για μια στιγμή
αυτό που λένε
αιωνιότητα
και μια μέρα.
Ν.Β. ΝΙΚΟΣ ΒΑΡΑΛΗΣ

5/12 Η στιγμή μιας μεταμόρφωσης (και σήμερα ο Στρατής Φάβρος θα περπατήσει)

ΠΟΛΥ ΧΑΤΖΗΜΑΝΩΛΑΚΗ

5/12 Η στιγμή μιας μεταμόρφωσης (και σήμερα ο Στρατής Φάβρος θα περπατήσει)

Έχω την αίσθηση ότι ο χρόνος έχει συρρικνωθεί. Οι Πέμπτες έρχονται απανωτά, η μια μετά την άλλη πριν προλάβω να συνέλθω. Η θεραπεία με σφυροκοπά στο αμόνι με δύναμη έχει ένα σχέδιο, ένα σχήμα, να μου δώσει, μια μεταμόρφωση που πρέπει να επέλθει. Έλασμα, δοχείο, χρυσαλλίδα μεταλλική σε υπερπυράκτωση γίνομαι και με το νου ανοίγω το χάρτη και βαδιζω. Ξέρω ότι κάπου περπατά ο Στρατής, ακούω ψιθύρους, τι ζάλη είναι αυτή, προσπαθώ να υφάνω ένα ποίημα με επικλήσεις.

Αχ ποίημα έλα να με βρεις

έλα

φτερούγισε κοντά μου

κάθισε στο χέρι μου

σαν το σπουργίτι στο άγαλμα του Αγίου Φραγκίσκου στη Ρόδο

που κάποτε φωτογράφισα τόσο καλά

που είδα την έκφραση στο βλέμμα του πουλιού

όπως κοιτούσε τον Άγιο

κατάματα

έτοιμο να μιλήσει

Μίλησέ μου στη γλώσσα σου

να σε ακούσω λίγο

και ας μην καταλάβω τις λέξεις τις τρισδιάστατες των στίχων

ας μην τις γράψω ποτέ

σαν αρχαία Ελληνικά θα είναι

σαν σε όνειρο

σαν τη γλώσσα των πουλιών που άκουγε η Βιρτζίνια Γουλφ στο παράθυρο

όταν το άνοιγε με προσμονή το πρωί

κι όπως βυθίζομαι σε μια γλυκειά ζάλη

δεν θα φοβάμαι

θα νιώθω ένα ένα τα πούπουλα στο δέρμα μου να ανατριχιάζουν

με δέος – τη στιγμή μιας μεταμόρφωσης

χωρίς φτερά από εδώ και πέρα.

Πόλυ Χατζ.

14/1/2021

κι εσύ Στρατή μου θα πεις

«Ξέρω γιατί ανθίζουν τα πουλιά

στα τηλεγραφόξυλα

με λόγια αλαφρά

σαν πέταλα

της αλαλίας ιδεογράμματα»

#angelos_kalos

#stratis_dodekafores

ttps://www.facebook.com/poly.hatjimanolaki/posts/10218224274533818

Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέητς ΠΩΝΤΗΝ

Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέητς

ΠΩΝΤΗΝ

 

Με τους ανόητους αγανακτισμένος,

τη σκοτεινή κακία του χωμένου μες το μαγαζάκι του γέρο- Πωντήν*,

σκουντούφλαγα ανάμεσα στις βατουλιές και τα κοτρώνια σαν τυφλός,

κάτω απ’ το πρωινό το φως`

Ώσπου, ένα τουρλί στο φωτεινό αέρα λάλησε

κι ένα άλλο αποκρίθη` και εξ αιτίας τους μια σκέψη μου ήρθε ξαφνική,

Πως στο μοναχικό το ύψωμα, εκεί που όλα απλώνονται στο μάτι του Θεού,

όταν η σύγχυση του απόηχου του δικού μας θα έχει ξεχαστεί, δεν γίνεται

να βρίσκεται ούτε μια ψυχή, που να της λείπει η γλυκιά κρυστάλινη κραυγή.

*Πωντήν , παρατσούκλι για το ιρλανδέρικο όνομα Πάτρικ

Μτφρ. Μαριάννα Παπουτσοπούλου

 

 

 

https://allpoetry.com/Paudeen?fbclid=IwAR1qNRjgApTrFrcwnXaxce8iKQAORP-Ko9dv8XmUXx1j_GCFC8HTl-TyXJk

 

 

INDIGNANT at the fumbling wits, the obscure spite
Of our old paudeen in his shop, I stumbled blind
Among the stones and thorn-trees, under morning light;
Until a curlew cried and in the luminous wind
A curlew answered; and suddenly thereupon I thought
That on the lonely height where all are in God’s eye,
There cannot be, confusion of our sound forgot,
A single soul that lacks a sweet crystalline cry.
Paudeen and Biddy are seen as a derogatory and demeaning names for Irish Catholics who in the 1880s and 1890s might have been called «the children of the Gael». Paudeen’s actially meaning is little Padraig or Patrick and comes from the Larin Patrician or nobleman.
JS © by owner. provided at no charge for educational purposes

——————-

 

Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέητς ΠΩΝΤΗΝ

ΑΓΑΝΑΚΤΙΣΜΕΝΟΣ με τις αδέξιες ξυπνάδες , τη σκοτεινή χολή
Του γέρο- Πωντήν μας μέσ’ στο μαγαζί του, παραπατούσα στα τυφλά
Στα κοτρώνια ανάμεσα τ’ αγκαθερά τα δέντρα, κάτω απ’ το πρωινό το φώς
Ώσπου, μια τουρλίδα έκρωξε και μεσ’ στον φωτεινόν αγέρα
Μιαν άλλη αποκρίθη • και ξαφνικά κείθε μια σκέψη μού γεννήθη ,
Πως κει στη μοναξιάς το ύψωμα, κει που όλα στο μάτι είναι του Θεού,
κεί δε θα μπορεί, του ήχου μας η σύγχυση σαν κείται ξεχασμένη,
ούτε ψυχή να βρίσκεται, που να της λείπεται γλυκιά καθάρια μια κραυγή.

Μεταφραστική Παραλλαγή

Στρατής Φάβρος

 

—–

 

Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέητς
ΠΩΝΤΗΝ
ΑΓΑΝΑΚΤΙΣΜΕΝΟΣ με τις αδέξιες ξυπνάδες , τη σκοτεινή χολή
Στου γέρο- Πωντήν μας μέσ’ στο μαγαζί , παραπατούσα στα τυφλά
Στα κοτρώνια ανάμεσα τ’ αγκαθερά τα δέντρα, κάτω απ’ το πρωινό το φώς
Ώσπου, μια τουρλίδα έκρωξε και μεσ’ στον φωτεινόν αγέρα
Μιαν άλλη αποκρίθη • και ξάφνου κείθε μια σκέψη μού γεννήθη ,
Πως κει στη μοναξιάς το ύψωμα, κει που όλα στο μάτι είναι του Θεού,
κεί δε θα μπορεί, του ήχου μας η σύγχυση σαν κείται ξεχασμένη,
ούτε ψυχή να βρίσκεται, που να της λείπεται γλυκιά καθάρια μια κραυγή.

(2η) Μεταφραστική Παραλλαγή Στρατής Φάβρος