«Liu Ch’e»
Έζρα Πάουντ

Το θρόισμα του μεταξιού διακόπηκε,
H σκόνη πλανιέται στην αυλή,
Ήχος από βήματα που πέφτουν δεν υπάρχει, και τα φύλλα
σε σωρούς τρέξαν να κρυφτούν κι ακινητούν
Κι εκείνη π’ αναγαλλιάζει την καρδιά είναι κάτω απ’ αυτά:

Φύλλο υγρό που επάνω στο κατώφλι λικνίζεται κρεμάμενο .

Μετάφραση Στρατής Φάβρος

Romero de Torres 1874-1930 1

 

 

«Liu Ch’e»

By Ezra Pound

The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of foot-fall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:

A wet leaf that clings to the threshold.

http://www.loa.org/excerpts/pound/liuche.jsp

[ Μια Δεύτερη εκδοχή]

«Liu Ch’e»
Έζρα Πάουντ

Το θρόισμα απ’το μετάξι διακόπηκε,
H σκόνη ταξιδεύει στην αυλή,
Ήχος από βήματα που πέφτουν δεν υπάρχει, και τα φύλλα
τρέξαν να κρυφτούν σε σωρούς κι ακίνητα μένουν
Κι εκείνη π’ αναγαλλιάζει τη καρδιά είναι κάτω απ’ αυτά:

Φύλλο υγρό που επάνω στο κατώφλι λικνίζεται κρεμάμενο

Advertisements