Γυρίζοντας και γυρίζοντας στον διευρυνόμενο γύρο
Το γεράκι δεν μπορεί πια τον αφέντη του ν’ακούσει•
Τα πράγματα κατακρημνίζονται, να κρατήσει το κέντρο δεν μπορεί.
Ατόφια ελευθερώνεται στον κόσμο Αναρχία,
Η αιματοβαμμένη παλίρροια ξεχύνεται, και πνίγεται
Απ’ άκρη σ’ άκρη η τελετή της αθωότητας •
Από τους κάλλιστους η ισχυρή πεποίθηση απουσιάζει,
Ενώ οι χείριστοι έμπλεοι πάθους έντασης .

Με βεβαιότητα μια αποκάλυψις είναι επικείμενη
Με βεβαιότητα Η Δεύτερη Έλευση είναι επικείμενη
Η Δεύτερη Έλευση! Μετά βίας αρθρώνονται οι λέξεις
Όταν μια εικόνα πελώρια σαν από του Κόσμου το Πνεύμα
Εμποδίζει την όραση μου: μια αχανής έρημος •
Μια φιγούρα με σώμα λέοντος και το κεφάλι ανδρός,
Με βλέμμα κενό και αλύπητο ωσάν του ήλιου,
Κινεί τους αργούς μηρούς της , ενώ ολόγυρα της
Ανέμου σκιές των αγανακτισμένων πουλιών της ερήμου.

Το σκοτάδι πέφτει ξανά αλλά γνωρίζω πια
Ότι είκοσι αιώνες πετρωμένου ύπνου
Εφιάλτη κεντρίσαν σε ταραγμένο λίκνο
Και ποιο κτήνος σκληρό, που η ώρα του φτάνει τέλος κοντά
Για να γεννηθεί Προς της Βηθλεέμ βαδίζει αργά;

Mετάφραση Σ. Φάβρος
William Butler Yeats (1865-1939)

THE SECOND COMING
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: a waste of desert sand;
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Wind shadows of the indignant desert birds.

The darkness drops again but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?

The Great Sphinx. Giza, Egypt. 1860-1890.
The Great Sphinx. Giza, Egypt. 1860-1890 πηγή :
W.B.Yeats, «Η Δευτέρα Παρουσία»
Γυρίζοντας ολοένα σε κύκλους που πλαταίνουν
Το γεράκι δεν μπορεί ν’ ακούσει πια το γερακάρη•
Τα πάντα γίνουνται κομμάτια• το κέντρο δεν αντέχει.
Ωμή αναρχία λύθηκε στην οικουμένη,
Απ΄το αίμα βουρκωμένος λύθηκε ο ποταμός, και παντού
Η τελετή της αθωότητας πνίγεται•
Οι καλύτεροι χωρίς πεποίθηση, ενώ οι χειρότεροι
Είναι γεμάτοι από την ένταση του πάθους.
Σίγουρα κάποια αποκάλυψη θα είναι κοντά•
Σίγουρα η Δευτέρα Παρουσία θα είναι κοντά.
Η Δευτέρα Παρουσία! Δεν πρόφταξα να σώσω αυτό το λόγο
Και μια μεγάλη εικόνα γέννημα του Spiritus Mundi
Θολώνει τη ματιά μου: κάπου στην άμμο της ερήμου
Μορφή με σώμα λιονταριού και το κεφάλι ανθρώπου,
Ένα άδειο βλέμμα κι αλύπητο σαν ήλιος,
Κινείται με μηρούς αργούς, καθώς τριγύρω
Στροβιλίζουνται ίσκιοι αγανακτισμένων πουλιών.
Το σκοτάδι ξαναπέφτει• τώρα όμως ξέρω
Πώς είκοσι βασανισμένοι αιώνες πετρωμένου ύπνου
Κεντρίστηκαν από ένα λίκνο λικνισμένο κατά το βραχνά,
Και ποιο ανήμερο θεριό, μια που ήρθε τέλος η ώρα του,
Μουντά βαδίζει για να γεννηθεί προς τη Βηθλεέμ.W.B.Yeats, 1865
Μετάφραση: Γιώργος Σεφέρης
Advertisements